Old Swedish Letter...

 

 

   

Bästa Svåger Carl.

Mångfaldig tacksägelse för mitt sista varande hos dig i höstas - jag har väntat att din gosse eller ock du skulle komma att resa till Avesta i vinter då jag skulle få träffa eder, men det har varit så otjenlig vinter i detta år att det inte varit rådligt gifva sig ut på långresor, ty förut hade vi nästan barvinter och sedan blef det allt för mycken snö och kallt.
Men en del hvaraf vi icke hafva mycket utaf är foder till kreaturen och penningar så mången och nästan de flesta hafva måst fara till Hälsingland med alla sina penningar och köpa halm för, ty det är oändligt med halm , som derifrån forslats, så jag och flera till mig äro storligen förvånade huru de kunnat hafva så hopsamlat med halm.
Jag skulle bedja dig att om du godhetsfult kunde sända mig återstoden af kopenningen nemligen 15 Rmt (Anm: Riksmynt) vore jag högst tacksam derför - ty här är som jag nyss sade förtvivflat ondt om penningar så att jag inte kunnat göra mig någon råd att betala den lånfågna summan i fattigvårdskassan - utan den bonde som är i borgen derför käftar mig hvarje gång jag treffar honom att derför göra redo helst som denna ko var bortskrifven i säkerhet för summan åt honom.
Kära om du kan sända mig dem med första säkra bud eller pr porto äfven vill jag bedja dig om locket till pannan, vi hafva varit tvungna att sälja den samma åt en grannas gumma och hon ville alldeles nödvändigt hafva lock också så det första ni kan komma häråt hoppas jag att ni har det med eder- Morbror Per Eric var och hälsade på oss i vinter och konditioneras hos Fabricör J.E Lindfors i Söderbo och han trodde honom taga dig ut med sitt garfveri, ty han har blifvit mägta försigtig och rädd om sig - och det vore visst önskligt och roligt - de hafva den gamla galanta Karin till matstillerska, sedan mamsell Victoria Lindfors afträtt derifrån, ty hon var måhända icke så van vid att passa upp på Garfaren som Karin - Eftersom jag händelsevis fick tag på Svåger Mattias tacksägelse, men som jag måste återsända densamma till Greta skref jag utaf densamma och sänder härmed en afskrift till eder i förmodan att det är ett nöje att läsa densamma för eder också, såsom ett minne af en kär slägting.
Det har varit mycket sjukligt och dödligt här i socknen i vinter, men vi Guds lof hafva undsluppit hittils koppornas eller annan sjukdom, ehuru det varit tomt i vinter med kosthållet ty vi hafva icke hafva haft någon mjölkning stort då att vi på detta sätt hafva fått sakna vår kära Svangås (Anm: Ko namn) men nu hoppas vi i Påsktider få vår andra ko om väl går och lyckan står oss bi - Svangås är väl välmående kan jag tro? Nu från kor till Menniskor.
Min Gumma och barn helsar tusenfaldigt till eder god helsa och allt godt som af beskäras kan af en god barmhärtig Gud och den instämmer med all vänskap din redlige vän och svåger

P.G. Möller

Ockelbo och Sebyggeby den 27 Mars 1866

Glöm ej bort mig med svar.



 

My best brother in-law!

Many thanks for my last stay with you this autumn. I have been waiting for your boy or yourself to travel to Avesta this winter so I would see you. But it has been such an unsuitable winter this year, that it haven’t been advisable to go out on any long trips- before we almost had a bare winter and then it became all too much snow and cold. We have had a lack of cattle food and money. Many people, almost all, have had to go all the way to Helsingland with all their money to buy straw. There are endless amounts of straw that have been transported from there. I, and many with me,   are greatly surprised how they have been able to gather such amount of straw. I would like to ask you kindly to send me the rest of the cow-money, 15 ?. I would be so greatful therefor- because as I mentioned before we are in desperate lack of money. I haven’t been able to pay the my fee to the poor-relif and the farmer who is in warrent for me asks me about it every time we meet. And since the cow was written as warrent I must pay soon. My dear, if you could send it to me with the first safe messenger or via postage. I would also like to ask you for the lid to the pan, we have had to sell the pan this winter to our neighbours old wife and she especially asked for the lid. I hope you take it with you as soon as you can make it here. Uncle Per Eric came to see us this winter and was in well condition at manufacturer J. E. Lindfors in Söderbo. (Here is the sentence I can’t make any sense of!) He believed him took you out to his tannery, because he has become immensely careful and scared for himself – they have the old gallant Karin as a cook, since Miss Victoria Lindfors left because she might not have been so used to wait on the tanner as Karin. By chance I got a hold of brother in-law Mathias thanksgiving, but had to send it back to Greta, I copied it with the supposition it will be a pleasure for you to read it, as a remembrance of a dear relative. There has been a lot of sickness and death here in the parish this winter, but thank God we have so far escaped the smallpox or other diseases although it has been a lack of food and since we haven’t had a cow to milk we have missed Svangås (Name of the cow) very much. But we are now hoping for our other cow to be able to give milk come easter, if we are fortunate. Svangås is well I hope? Now from cows to humans.

My old woman and children sends their best regards to you and wish you all good health and all good as one can get from a merciful God and I agree with all the friendship Your conscientious friend and brother in-law

P.G. Möller

Ockelbo and Sebyggeby March 27th 1866.

Don’t forget me with an answer.

Vernonsbrevbutt.jpg (5922 bytes)

View scanned Images!